They frame it as though it’s for user content, more likely it’s to train AI, but in fact it gives them the right to do almost anything they want - up to (but not including) stealing the content outright.
They frame it as though it’s for user content, more likely it’s to train AI, but in fact it gives them the right to do almost anything they want - up to (but not including) stealing the content outright.
I mean, at a certain point this kind of thinking becomes like the MPAA’s math around thinking every person downloading a movie from a streaming service was a lost sale.
Yes, this would mean a massive expansion of translated audiobooks without the labor that traditionally would have gone into creating them.
But we don’t have translations for the majority of audiobooks in the majority of languages because the costs of that labor has historically outweighed the benefits of a potential expanded audience in niche languages for the long tail of audiobooks.
Personally, I’d rather live in a world where there’s broad accessibility to information for all people regardless of their native languages, rather than one in which humanity tears down its own tower of Babel to artificially preserve the status quo.
That’s fair, and I have no problem with authors employing machine translation in order to translate their works. However, I happen to think that that should be the writer’s decision.
Most authors would much rather employ a professional translator to get it right instead of a computer to approximate it. He
I don’t know why you think it won’t be.
What, you think Spotify is just going to do it without the uploader choosing whether the feature is turned on or not?
The podcast translations are opt-in. Why do you think these won’t be the same thing?